Jurij Skrobinec versei
1964
Győztesen halad május: [vers] / J. Skrobinec; Huszti Lukács fordításában // Naptár 1964. – Uzshorod: Kárpátontúli Területi Kiadó, 1963. – P.64.
1967
Halandó vagyok!: [vers] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1967. –
szeptember 3. – P.4.
A tenger: [vers] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1967 – október 31. –P.4.
1970
A város nem alszik; Az Eötvös gimnázium előtt; Azt hiszik… : [versek] / J. Skrobinec; Jobbágy Károly fordításában // Kárpáti Igaz Szó. – 1970. – október 18. – P.3.
1971
Petőfi monográfia ukránul: [vers] / J. Skrobinec // Forrás. – 1971. - №1. – P.68.
1973
„Kinek eleddig nincsen méltó mása…” / J. Skrobinec // Kortárs. – 1973. - № 3.
1976
Gyorsvonaton: [vers] / J. Skrobinec; forditotta Weöres Sándor // Weöres Sándor. Egybegyűjtött műfordítások. (3 kötetben) I. kötet. – Bp.: Magvető Kiadó, 1976. – P. 903.
A Szenátusi tér; A dekabrista felkelés évfordulójára; Hóesés; Lenin:
[versek] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1976 – február 29.
Petőfivel álmodtam az éjjel: [vers] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1976 – június 27.
1979
Emberek, keressetek engem! : [vers] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1979. – május 6.
És még! És még! ...: [vers] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1979. –
június 3.
1980
Szánkózás: [vers] / J. Skrobinec // Kalendárium ΄80. – Uzshorod: Kárpáti Kiadó, 1979. – P.23.
Csontváry: Az iglói patikus; Magányos cédrus; Közöny és közönség;
Hazatérés és Hazaérés; Körülölelt cédrus: [versek / előszó: Jurij Skrobinec: A félreismerésből a halhatatlanságba] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1980. – március 10.
József Attila „Az emlékezés szonettjei” című ciklusból: [vers] / J.
Skrobinec; ukránból fordította Balla László // Kárpáti Igaz Szó. – 1980. – április 13.
Tűnődések: Az nem szégyen…; Ki a boldog; A tűz feltalálója; Egy
rágalmazó vallomásaiból; Vízszintes vágy; Kései kések; Ne sürgesd; Ha üresnek érzed…; Milyen nyelven?... ; Sokáig fekszel… ; Mitől görbül az ujj?… ; Őrölnek az élet malmai; Hol veszhet el az ember?: [versek] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1980. – október 26.
1981
A forrás forrása; Martin Luther King: [versek] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1981. – december 27.
1982
Verhovinai Madonnák (Koczka Andrásnak): [vers] / J. Skrobinec// Kárpáti Igaz Szó. – 1982. – május 2.
„A kitisztult tűz gerezdje”: [versek] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1982. – június 12.
Illyés Gyula: Évek és érvek; Nagy László rajza alá: [versek] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1982. – november 28.
Tulipánok, tulipánok!... [vers] / J. Skrobinec // Népszabadság. – 1982. – február 13.
1983
Húsz év múlva = Через двадцять літ: [vers magyar és ukrán fordításban] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1983. – május 19. - P.4. : kotta.
Hídépítő (Panyko Szemen emlékének); József Attila; A darabokra tépett (A hitleri gyűjtőtáborokban agyonkínzott antifasiszta költők emlékének); Ha néha elfogy már a szavam; Naponta csak két sort (Hojda Jurij emlékének);
Rákóczi Ferenc koszorújához; Csupán te, csupán én (Önző sorok): [versek] / J. Skrobinec; Fordította Balla László // Kárpáti Igaz Szó. – 1983 – január 8. – P.3. [Szovjet-Ukrajna kortárs költői]
Ma is, ma is… (Babits Mihály centenáriumi idézése): [vers] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1983. – november 30. – P.4.
1984
Talán nem nyeli el nevem a Léthé… (A „Szonettek a fordításról”
ciklusból): [vers] / J. Skrobinec; magyarra fordította Tandori Dezső // Új Tükör – 1984. - №18. – P.17.
1985
Tulipánok, tulipánok!; Csontváry: 1. Az iglói patikus; 2. Magányos cédrus; Évek és érvek (Illyés Gyula 80. születésnapjára); Verhovinai Madonnák
(Koczka Andrásnak): [versek] / J. Skrobinec // Sugaras utakon: A kárpátontúli magyar nyelvű irodalom antológiája (1945-1985). – Uzshorod: Kárpáti Kiadó, 1985. – P. 268-272.
Nagy László királysága: [vers] / J. Skrobinec // Kalendárium ΄85. –
Uzshorod: Kárpáti Kiadó, 1984. – P.100.
Equus; A súlyemelő; A soktusázó költőknek: [versek] / J. Skrobinec;
Tandori Dezső fordítása // Nagyvilág. – 1985. - №4. – P. 526-527.
1987
Ez az a város: [versek] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1987. –
november 1. - P.4.
1988
A súlyemelő; A soktusázó költőknek: [versek] / J. Skrobinec; magyarra fordította Tandori Dezső // Kalendárium 1988. – Uzshorod: Kárpáti Kiadó, 1987. – P.79.
Uzshorodnak: [vers] / J. Skrobinec // Szovjetunió. – 1988. - № 3. – P. 5.
1989
A kobzos Ungvár felé tart: Egy Sevcsenko–emlékmű nosztalgiája; Tarasz Sevcsenko: [versek] / J. Skrobinec // Kárpáti Igaz Szó. – 1989. – március 8. -
P.3.
1990
Évek és érvek: [vers Illyés Gyula 80. születésnapjára] / J. Skrobinec //
Hitel. – 1990. - № 24. – P.55.
1994
Kell, miként a gyökér (Előhang Arany János híres-neves poémájának
bilingvis – magyar és ukrán nyelvű – kiadásához): [vers] = Потрібний, мов
корінь. (Заспів до видання славної – преславної поеми Яноша Араня «Толді» двома мовами – угорською та українською): [вірш; авторський переклад з угорської] / J. Skrobinec // Arany János. Toldi. – Ungvár: Intermix Kiadó, 1994. – P.4-7.
Csupán te, csupán én; József Attila: [versek] / J. Skrobinec; magyarra
fordította Balla László // Balla László. Csillagírás: Kortárs ukrán költők versei. – Ungvár - Bp.: Galéria Kiadó, 1994. – P. 141-142. [Galéria Könyvtár 15.]
Mindennap írj két sort! ... [vers Jurij Hojda emlékére] / J. Skrobinec //
Kalendárium ΄94. – Ungvár: Kárpáti Kiadó, 1993. – P.49.
Kell, miként a gyökér: [vers] / J. Skrobinec // Kalendárium ΄94. – Ungvár: Kárpáti Kiadó, 1993. – P.71.
1997
Ha majd áttelelsz… : Kovács Vilmos halálának 10. évfordulójára: [vers] / J. Skrobinec // Kalendárium ΄97. – Ungvár: Kárpáti Kiadó, 1996. – P.139.
Köszönet és hála: [vers] / J. Skrobinec // Kalendárium ΄97. – Ungvár:
Kárpáti Kiadó, 1996. – P.152.
Utolsó kommentek